Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It is God who causes night and day to alternate: in this [too], behold, there is surely a lesson for all who have eyes to see | |
M. M. Pickthall | | Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision | |
Shakir | | Allah turns over the night and the day; most surely there is a lesson in this for those who have sight | |
Wahiduddin Khan | | God alternates the night and the daytruly, in this there is a lesson for men of insight | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God turns around and around the nighttime and the daytime. Truly, in this is a lesson for those imbued with insight. | |
T.B.Irving | | God alternates night and daylight; in that there lies a lesson for those possessing insight. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah alternates the day and night. Surely in this is a lesson for people of insight. | |
Safi Kaskas | | God revolves night and day. In [all] this is a lesson for those who are insightful. | |
Abdul Hye | | Allah causes to alternate the night and the Day. Truly, there is indeed a lesson in this for those who have insight. | |
The Study Quran | | God alternates the night and the day. Truly in that is a lesson for those possessed of sight | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight | |
Abdel Haleem | | God alternates night and day- there truly is a lesson in [all] this for those who have eyes to see | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah turneth the night and the day over and over; verily therein is a lesson for men of insight | |
Ahmed Ali | | It is God who alternates night and day. There is surely a lesson in this for men of sight | |
Aisha Bewley | | Allah revolves night and day. There is surely a lesson in that for people with inner sight. | |
Ali Ünal | | God turns about the night and the day. Surely in that is a lesson for those who have the power of seeing | |
Ali Quli Qara'i | | Allah alternates the night and the day. There is indeed a moral in that for those who have insight | |
Hamid S. Aziz | | Allah alternates the night and the day. Verily, in all these things is a lesson to those endowed with vision | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah turns about (i.e., alternates) the night and the day-time. Surely in that is indeed a lesson for the ones endowed with beholdings | |
Muhammad Sarwar | | God alternates the night and the day. In this there is a lesson for the people of understanding | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah alternates the night and the day. Surely, in that there is a lesson for those who have eyes to see | |
Shabbir Ahmed | | Allah causes the revolution of the night and the day. Herein indeed is a lesson for men and women of vision and understanding. (Of straying and guidance, of death and life, of calculating time, of rest and work etc. | |
Syed Vickar Ahamed | | It is Allah Who causes the night and the day to succeed (to search and to overtake) each other: Surely, in these things, there is a teaching for those who can see (and search) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision | |
Farook Malik | | Allah alternates the night and the day; there is indeed a lesson in it for those who possess insight | |
Dr. Munir Munshey | | Allah alternates the night and the day. Surely, there is a lesson in this for those with insight | |
Dr. Kamal Omar | | Allah interchanges the night and the day. Truly, in these is indeed a lesson for the possessors of the sights | |
Talal A. Itani (new translation) | | God alternates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight | |
Maududi | | He alternates the day and the night: there is indeed a lesson in it for those who have observing eyes | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God alternates the night and the day. Indeed there is a lesson in that for those who have insight | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is God Who alternates the night and the day, indeed in these things are an instructive similitude for those who have vision | |
Musharraf Hussain | | Allah causes the succession of night and day; in that are lessons for people of insight. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight | |
Mohammad Shafi | | Allah rotates the night and the day. Therein, certainly indeed, there is food for thought for those with insight | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God alternates night and the day. In this alone, there are lessons for those who have inquisitive mind (to discover the rotation of the earth and appreciate the power which makes the earth turn around its axel. | |
Faridul Haque | | Allah alternates the day and the night; indeed in this is a lesson for those who can perceive | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah turns about the night and the day (to succeed one another); surely, in this there is a lesson for those who have eyes | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah causes the night and the day to succeed one another. Surely there is a lesson in this for those who have sight | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God turns the night and the daytime, that truly in that (is) an example/warning (E) to (those) of the eye sights/knowledge | |
Sher Ali | | ALLAH alternates the night and the day. Therein, surely, is a lesson for those who have eyes | |
Rashad Khalifa | | GOD controls the night and day. This should be a lesson for those who possess eyes. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah turns about the night and the day. Undoubtedly in, it is a lesson for those who have eyes. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah sets the cycle of the night and the day. Surely, in this (law of retardation and acceleration working in this phenomenon of nature) is indeed a lesson (about the spiritual evolution of a human being) for those possessed of understanding | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (And) Allah turns about the night and the day (over each other). Surely, there is (great) guidance in it for those who have reason and insight | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on). Truly, in these things is indeed a lesson for those who have insight | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Allah alternates the night and the day. Truly, in that is a lesson for those who have vision. | |
Sayyid Qutb | | It is God who causes night and day to alternate. In this too there is surely a lesson for all who have eyes to see. | |
Ahmed Hulusi | | Allah transforms the night and day into one another (the alternation between intrinsic and extrinsic observation)! Indeed, there is wisdom in this for those with insight. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Allah alternates the night and the day; verily there is a lesson in this for those with sight | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah is He Who causes the day and the night to succeed one another or occur in alternation. This is indeed an instructive example, a great incitement and a lesson to those of intellect who open their minds' eyes and lift to Allah their inward sight | |
Mir Aneesuddin | | Did you not consider that (it is) Allah (Who) causes the driving of the clouds then the unification between them, then He makes them a heap, so you see the rain coming out of the spaces in between them, and He causes (the rain) to be sent down from the sky, from the mountainous volumes therein of coolness , then He causes it to fall on whom He wills and turns it away from whom He wills, the flash of His lightning almost takes away the sights. | |